ニール・セダカの「雨に微笑みを」

もうすぐ28日。待ちに待った落語会があります。
(ついさっき先方の留守電に予約を入れました)
あとは仕事でボロボロにならずに足を運ぶだけですね。

話はうって変わって、
またもやニール・セダカです。
「次の山に登ろう」を和訳しようと思ったのは、
素晴らしい洋楽和訳サイトと出会ったからでした。
和訳された歌詞を見て、
曲の世界観がそっくりそのまま! と大感動。



こちらが、めったさんの
ニール・セダカの「雨に微笑みを」
を和訳したページ
です。


ページ冒頭に、
「和訳は意訳が多いため、正確さは期待しないでくださいね!」
と書かれてありますが、
そんなに意訳が多いのかなあと、素朴な疑問が。

で、実際自分で和訳をしてみて(赤点ばっかり取っていたのに、
また無謀なことをしている…)、
素晴らしい直訳をいくつも見つけました。

「これは敵わない」と思って
そのまま引用した和訳は下線を引いています。
また、先方の和訳とかけ離れているなと
思った部分は赤字にしました。



「 Laughter In The Lain 」(雨に微笑みを)(直訳:雨の中の笑い声)


Strolling along country roads with my baby
It starts to rain, It begins to pour
Without an umbrella we're soaked to the skin
I feel a shiver run up my spine
I feel the warmth of her hand in mine


田舎道を僕の彼女とぶらぶら歩いていた
雨が降りはじめ、どしゃ降りになる
傘を持っていなかった僕らはまでずぶ濡れさ
寒くて背骨までふるえ上がったよ

彼女の手のぬくもりが 僕の手に伝わる


Oo, I hear laughter in the rain
Walking hand in hand with the one I love
Oo, how I love the rainy days
And the happy ways I feel inside


ああ、雨の中、笑い声が聞こえる
愛する人と 手に手を取って歩くんだ
ああ、何て僕は雨の日が大好きなんだろう
そして この幸せ 心の底から感じるよ


After a while we run under a tree
I turn to her and she kisses me
There with the beat of the rain on the leaves
Softly she breathes and I close my eyes
Sharing our love under stomy skies


しばらくして僕らは木の下に駆け寄った
彼女の方を振り向くと キスしてきたんだ
葉っぱに打ちつける雨粒の音と共に
彼女は優しく息をして 僕は目を閉じる

荒れ模様の空の下 僕らは愛を分かち合う


※くり返し

Sharing our love under stomy skies
荒れ模様の空の下 僕らは愛を分かち合う

※くり返し





ニールの歌詞は、
主語が無い! ことが多いです。
いきなり動詞、形容詞から始まるから
ドキっとします。

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

湖涼

Author:湖涼
ブログ管理人(湖涼)の連絡先
jaimo.koryou★gmail.com (★を@に変えて下さい)
@koryou_ツイッターです。
2つのアクセスランキングに参加しています。
にほんブログ村 演劇・ダンスブログ 落語へ
↑にほんブログ村

最新記事
最新コメント
リンク
カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
カテゴリ
月別アーカイブ